Viaggiare senza glutine, cosa dire all’estero

viaggiare-senza-glutine

Chi parla inglese si salva più o meno in tutti i Paesi del mondo, ma è sempre utile portarsi dietro due righe di emergenza, dove si espone il problema del senza glutine e delle contaminazioni, nella lingua del Paese dove vi siete recati in vacanza o per lavoro. E’ anche vero che a volte c’è chi fa finta di non capire…La nostra esperienza a Parigi con i francesi nel 2007 è stata un vero fallimento, una delusione assoluta, una chiusura mentale e una scortesia unica, nonostante io parli la lingua bene e sono in grado di farmi capire perfettamente, ma questa è un’altra storia…

Sono celiaco e devo seguire una dieta assolutamente priva di glutine

  • Inglese – I suffer of celiac disease and I have to keep absolutely to a gluten-free diet.
  • Spagnolo – Soy celiaco y tengo que seguir una dieta rigurosa sin gluten.
  • Francese – Je suis intolérant au gluten et je dois absolument suivre un régime sans gluten.
  • Tedesco – Ich habe Zoliake und soll undebingt eine glutenfreie Diat halten.

E’ importante che durante la preparazione non vi sia comtaminazione, per esempio, pentole per la cottura della pasta, acqua usata per allungare i sughi, olio con residui di farina e pane grattugiato, briciole di pane su piastre e griglie, banco di lavoro pulito.

  • Inglese – It’s important that there isn’t any contamination during the preparatione, for example, a used cook basket for pasta, used cook water to dilute sauces, oil with flour rests and with grated bread, breadcrumbs on the grill or on the hotplate. The workbench has to be perfectly clean.
  • Spagnolo – Es importante que durante la preparaciòn no haya contaminaciòn, como recipientes para la cocciòn de la pasta, agua de cocciòn para completar las salsas, aceite con residuos de harina o de pan rallado, migas de pan sobre las planchas, soportes de trabajo perfectamente limpios.
  • Francese – Il est très important que durant la préparation des plats il n’y ait pas de contamination, utilisation de récipients ayant contenu du gluten, eau de cuisson de pàtes pour allonger une sauce, passoire ayant servi pour des pàtes, huile avec des résidus de farine ou de chapelure, miettes de pain sur les plaques de cuisson ou les grill, le plan de travail doit ètre parfaitement proper.
  • Tedesco – Est ist wichtig dass es wahrend der Zubereitung keine Verseuchung gibt, z.B, Multikichkorbchen fur Nudeln, Multikochwasser um Sobe zu verdunnen, Ol mit Mehleresten oder mit geriebenem Brot, Brotkumel auf Grillpfannen oder auf Kochplatten. Der Arbeitstisch soll perfekt sauber sein.

Le sarei grato se mi assicurasse di aver compreso il problema.

  • Inglese – I would be very grateful if you could guarantee me that you do understand the problem.
  • Spagnolo – Le agracerìa si Ud. pudiera asegurarme que ha comprendido el problema.
  • Francese – Je vous en serais très reconnaissant si vous pouviez m’assurer que vous avez compris le problème.
  • Tedesco – Ich ware dankbar wenn Sie mir versichern konnten, das Problem verstanden zu haben.

Perdonatemi se mancano alcuni elementi di scrittura della lingua tedesca, ma non ho la possibilità di inserirli. Spero che questa mini guida vi possa essere di aiuto. Buon viaggio!